images.jpg Selon Hoaxbuster : « En l’absence de plus amples déclarations des deux fougueux protagonistes,
il n’est pas possible de se prononcer sur la teneur exacte des propos
échangés avant l’incident. En revanche, il est tout à fait possible
d’affirmer que les propos soit-disant « italiens » retranscrits dans le mail
en circulation sont complètement fantaisistes et dignes d’une traduction
proposée par un élève peu scrupuleux.

Exemples :

Zidane
– « Ordinanza de tirare il costume!! »
Ordinanza est un arrêté, une ordonnance. On ne voit pas bien le rapport.
Costume est un maillot… de bain.
Par contre, il aurait pu dire :
« smetti di tirarmi la maglia »

Materazzi
– « Taciti, enculo, hai solamente cio che merite… »
Taciti est grammaticalement correct, mais beaucoup trop poli pour être
employé à ce moment-là.
Enculo n’existe tout simplement pas en italien. Si on entend fréquemment le
célèbre « vaffanculo », l’insulte typiquement française (enc…) ne se traduit
pas en italien.
Bref, le grand gaillard aurait plutôt dit :
« Zitto, bastardo, è tutto ciò che meriti »

(…)
Materazzi
– « meritate tutti ciò, voi gli enculato di musulmani, sporchi terroristici »
Sporco signifie effectivement sale, le contraire de propre… Mais il n’a
pas du tout la connotation négative que nous lui connaissons.
Terroristico est l’adjectif « terroriste », pas le nom.
Ainsi, le nouvel ami des fans de Zidane aurait plutôt du dire :
« Ve lo meritate tutti voi, bastardi musulmani, brutti terroristi ! »

Il est donc absolument inconcevable qu’un italophone de naissance ait pu
prononcer une quelconque des phrases retranstrictes dans le message. »